星期日, 11月 30, 2025

《最黑暗的時刻》(Darkest Hour)

1. 關於原則與妥協

"You cannot reason with a tiger when your head is in its mouth!"

「當你的頭在老虎嘴裡時,是沒辦法跟老虎講道理的!」

  • 背景: 這是整部電影最著名的台詞之一。當內閣成員主張與希特勒和談時,邱吉爾憤怒地反駁,指出與獨裁暴君談判是徒勞且危險的。

2. 關於決心與奉獻

"I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat."

「我所能奉獻的沒有其他,只有熱血、辛勞、眼淚與汗水。」

  • 背景: 出自邱吉爾首次以首相身分在下議院發表的演講。這句話奠定了他實事求是、準備迎接艱難挑戰的領導基調。

3. 關於勇氣與堅持

"Success is not final, failure is not fatal: it is the courage to continue that counts."

「成功並非終點,失敗亦非致命:唯有繼續前行的勇氣才是最重要的。」

  • 背景: 雖然歷史學家對這句話是否確切出自邱吉爾存疑,但在電影氛圍中,這完美詮釋了他在絕境中不輕言放棄的精神。

4. 關於不屈的意志(海灘演講)

"We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender."

「我們將在海灘作戰,我們將在敵人的登陸點作戰,我們將在田野和街頭作戰,我們將在山區作戰;我們絕不投降。」

  • 背景: 電影結尾的高潮,邱吉爾以此演講團結了全國上下的士氣,將原本絕望的撤退轉化為抗戰的決心。

5. 關於完美的定義

"You are strong because you are imperfect. You are wise because you have doubts."

「你強大,因為你不完美;你明智,因為你心存懷疑。」

  • 背景: 邱吉爾的妻子克萊門汀(Clementine)對他說的話。這句話展現了人性的一面,說明領袖的偉大不在於全知全能,而在於能背負著自我懷疑繼續前行。

6. 關於勝利的代價

"Victory at all costs, victory in spite of all terror, victory however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival."

「不惜一切代價去爭取勝利,不畏任何恐懼去爭取勝利,無論道路多麼漫長艱辛都要爭取勝利;因為沒有勝利,就無法生存。」

  • 背景: 強調了這場戰爭的本質不是領土爭奪,而是生存之戰。

7. 關於改變

"Those who never change their mind, never change anything."

「那些從不改變心意的人,永遠改變不了任何事情。」

  • 背景: 邱吉爾在與政治對手交鋒時展現的智慧,說明固執與堅定之間的區別,有時靈活的思維是必要的。

8. 關於國家存亡

"Nations which go down fighting rise again, but those which surrender tamely are finished."

「奮戰到底的國家將會重生,而屈服投降的國家則會走向滅亡。」

  • 背景: 邱吉爾在戰時內閣會議中,反駁主和派(如哈利法克斯子爵)的關鍵論點。

9. 關於領導的真諦

"Go to the people. Let them instruct you."

「去到人民中間,讓他們指引你。」

  • 背景: 國王喬治六世給邱吉爾的建議。這促成了電影中經典的地鐵場景,讓邱吉爾明白他不是在替自己做決定,而是在執行人民不願屈服的意志。

10. 關於語言的力量

"He mobilized the English language and sent it into battle."

「他動員了英語這門語言,並將它送上了戰場。」

  • 背景: 電影結尾,哈利法克斯子爵(Viscount Halifax)對邱吉爾演講能力的評價。這句話總結了整部電影的核心:在沒有足夠槍砲的時候,語言和信念就是最強大的武器。

《古羅馬之歌》(Lays of Ancient Rome) 中的篇章**〈霍雷肖〉(Horatius)

 

英文原文

"To every man upon this earth Death cometh soon or late. And how can man die better Than facing fearful odds, For the ashes of his fathers, And the temples of his gods."

中文翻譯

「天下萬民,終歸一死。 死得其所,況復何求? 為了先祖的遺骨, 為了神明的廟宇, 面對強敵,力戰而亡。」

解析

這段話的核心哲學在於:

  1. 接受必然性: 首先承認死亡是每個人遲早都要面對的終點(Death cometh soon or late),既然無法避免,就不必為「死」本身感到恐懼。

  2. 賦予意義: 恐懼往往來自於虛無。這首詩提出,消除恐懼的方法是選擇一個「更好的死法」(die better)。

  3. 超越自我: 當一個人是為了守護比自己生命更崇高的事物(如先祖的傳承、信仰、國家或家園)而去面對強敵(facing fearful odds)時,死亡就不再是終結,而是一種榮耀的完成。